26 september 2008

Vacker bok, konstig titel, vackert innehåll

"Älska", detta ord: det har liksom andra ord på engelska olika tempus. "Älskade" eller "kommer att älska" eller "har älskat". Alla dessa speciella tempus betyder att kärlek är tidsbegränsad sak. Inte oändligt. Det bara existerar under en speciell tidsberiod. På kinesiska är Kärlek (ai). Det har inget tempus. Ingen förfluten tid och ingen framtid. Kärlek på kinesiska betyder ett tillstånd, en situation, en omständighet. Kärlek är befintlighet, omfattar det förflutna och framtiden.
Om vår kärlek existerade i kinesisk tempus, då den skulle vara för alltid. Den skulle vara oändlig.


Det är Zhuang, 23 år från Kina som studerar engelska i London, som reflekterar kring språkets variation och dess betydelse. Kortfattad kinesisk-engelsk ordbok för älskande innehåller mycket mer än bara språkfunderingar. Den utgörs av den unga kvinnans frigörelse, hennes upptäckt av vad världen har att erbjuda långt från den kinesiska landsbygden där hon växte upp. Men jag fascineras verkligen av de kulturella iaktagelserna och det bekymmer som språket ibland leder till.

För övrigt ett av de vackraste omslag jag någonsin sett:
Författare: Xiaolu Guo

Share/Save/Bookmark

Inga kommentarer: