18 februari 2009
Om dåliga översättningar
Den utmärkte skribenten Maths Enocsson på bloggen Barstol skriver ett öppet brev till Albert Bonniers förlag. Maths ondgör sig över den usla översättningen av Dennis Lehanes senaste bok Ett land i gryningen”. Maths ifrågasätter varför ett förlag agerar så flyhänt och besvarar själv frågan på ett ypperligt sätt. Naturligtvis handlar det om pengar. Den översatta boken skall ut så snabbt det bara är möjligt. Översättaren stressar fram ett manuskript med alla till buds stående medel. Korrekturläsning verkar inte förekomma. Detta på bekostnad av läsarnas läsupplevelse. Jag har själv ganska ofta stört, för att inte säga retat upp mig på dåliga översättningar. Vilket också gjort att jag också funderat över vems text det verkligen är vi läser. Är en Lehanebok verkligen skriven av Lehane? Om vi inte studerar orginaltexten (vilket vi antagligen inte vill göra eftersom vi valt att läsa den översatta utgåvan) så kan vi verkligen bli blåsta. Särskilt allvarligt blir det givetvis inom facklitteratur där författaren presenterar fakta eller driver en tes. Om inte översättaren är på tå kan saker bli helt felaktiga. Tills vi väntar på svar från Bonnier förlag på Maths intressanta inlägg, tycker jag även att Mathias Pålssons akademiska ingång samt denna text om översättning av filosofiska texter är intressanta att ta del av.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar